Русский с латинским братья навек?

22 мая 2004, 17:16
Ирина Масленникова: "У нас возник спор, как правильно писать некоторые буквы и звуки русского языка латиницей. Существуют ли какие-либо правила?"
Прежде всего следует выяснить, с какой целью вы хотели бы это сделать. Если желаете помочь вашему другу-иностранцу правильно произнести русскую фразу, то лучше всего, чтобы транслитерацию сделал человек, владеющий языком, на котором говорит ваш приятель. Так, запись на латинице русской фразы, сделанная поляком, будет существенно отличаться от той же фразы, записанной англичанином, хотя и английский, и польский языки используют буквы латинского алфавита. Труднее всего произвести подобную операцию, если в сопоставляемых языках попросту нет звуков-аналогов. Так, во многих азиатских языках нет звука [л] и поэтому, например, слово "лиловый" японец, изучающий русский, произнесет примерно как "рировый".
Однако понятно, что в целях правильной передачи информации необходим стандарт, позволяющий однозначно понимать русскую речь, написанную латиницей, и легко восстанавливать первоначальный кириллический текст. Он разработан довольно давно, первоначально этого потребовали цели международной телеграфии. А в наше время добавились и другие средства электронной передачи информации — SMS сообщения сотовых телефонов, Интернет…
Действующий ныне стандарт для транслитерации кириллицы в латиницу и обратно называется так: ГОСТ 7.79-2000. Правила согласно настоящему стандарту применяют везде, где требуется обеспечить однозначное представление кириллического текста латинскими буквами и возможность алгоритмического восстановления текста в исходной кириллической записи. Данный стандарт не распространяется на правила передачи латинскими буквами звукового облика слов, записанных кириллицей. Поэтому для представления имен собственных, например, на визитных карточках (особенно если имя и фамилия не из простых) лучше всего обратиться к профессионалу, знающему тот язык, на котором вы хотели бы заказать визитную карточку. Ближайший толковый специалист, кстати, находится в средней школе рядом с вашим домом — это учитель иностранного языка. Так же непросто все и с национальными географическими наименованиями — правила их представления на картах определяются руководящими документами соответствующих картографических служб. Поэтому, скажем, название нашего города латиницей правильно писать так: Odintsovo, а не Odincovo, как рекомендует стандарт транслитерации.
Для тех, кто часто практикует написание кириллического текста латиницей, приводим таблицу транслитерации: Таблица ГОСТ-а 7.79-2000 а-а
к-k
x-kh
б-b
л-l
Ц-с
в-v
м-m
Ч-ch
г-g
н-n
Ш-sh
д-d
о-о
Щ-shh
е-е
п-р
Ъ-"
ё-jo
р-r
ы-у
ж-zh
c-s
ь-"
з-z
т-t
э-eh
и-i
у-u
ю-ju
й–и
ф-f
я-ja

А вообще не обязательно заниматься утомительным процессом вручную. В Интернете есть сайты, где с этой задачей в доли секунды справится компьютерная программа. Вот один из них: www.translit.ru Ответ на вопрос подготовил А. Лычагин.

18.221.238.204

Ошибка в тексте? Выдели её и нажми Ctrl+Enter
321
Комментировать могут только зарегистрированные пользователи