Занимательная лингвистика: Уотергейт, Ирангейт, Лычгейт

249
Среда, 9 июня 2010, 16:05

Искал про Никсона.. А тут такое…

Такой вот любопытный факт.

Наверно это какое-то редкое слово.

Lychgate

The word lych survived into modern English from the Old English or Saxon word for corpse, mostly as an adjective in particular phrases or names, such as lych bell, the hand-bell rung before a corpse; lych way, the path along which a corpse was carried to burial (this in some districts was supposed to establish a right-of-way); lych owl, the screech owl, because its cry was a portent of death; and lyke-wake, a night watch over a corpse (see Lyke-Wake Dirge).

 

In the Middle Ages when most people were buried in just shrouds rather than coffins, the dead were carried to the lych gate and placed on a bier, where the priest conducted the first part of the funeral service under its temporary shelter.

 

Самому печатать влом, извените:

 

Слово выжила в современном английском языке Lych от Старого английского или саксонской слово труп, в основном в качестве прилагательного, в частности, фразы и имена, такие как Lych колокол, ручного колокольчика Тион до трупа; Lych путь, путь, по которому труп был доведен до захоронения (это в некоторых районах должна была установить право прохода); Lych филин, сова визг, потому что его крик знамение смерти, и Лайк и бодрствования, а ночью наблюдать за труп (см. Лайк-Звонок Dirge).

 

В средние века, когда большинство людей просто похоронили в кожухи, а не гробы, мертвые были проведены к Lych воротам (Lych gate) и положили на носилки, где священник провел первую часть похоронной службы по временным жильем

 

Узнать больше

 

Вот ты какой, северный олень (lychgate — место где проводилась первая часть похоронного обряда)

�зображение

Гость
#
Эт мы давно знаем
Lych
#
А чо, хороший ник. Я когда его взял, про мертвяка не знал. Потом сказали, а чего такого, с какой стати менять, вполне нормально для ника. В конце концов, все там будем.
gv
лично#
\\\\\\\\\\\Такой вот любопытный факт.
Наверно это какое-то редкое слово. \\\\\\\

с английского fang:
клык, ядовитый зуб

Проясняется… Все мы были свидетелями триллера «Ядовитый зуб в теле мертвяка»
http://www.ogurtsovo.info/white/blog.asp?id=7311
fang
лично#
Lych: А чо.
Но ни в коем случае не подумай про подколки с моей стороны. Просто это слово оказалось реально интересным и неожиданно значимым в англо-саксонской культуре (взгляни на тэги), несмотря на его вполне понятную редковстречаемость в повседневном языке.
Случайно наткнулся. Искал неологизмы, лексикологические деривации от «уотергейта».
qv: Проясняется… Все мы были свидетелями триллера
а кончилось всё всего лишь пуком.
Комментировать могут только зарегистрированные пользователи